URUGUAY

 

No hay diferencias esenciales entre el español de Buenos Aires y el de Montevideo. El español de Uruguay es una extensión del habla porteña.

No podemos hablar, sin embargo, de uniformidad lingüística si tenemos en cuenta todo el territorio.

En la zona fronteriza con Brasil encontramos o bien bilingüismo o bien un habla con rasgos portugueses y españoles mezclados.

 

Fonética

/λ/ y /y/ confluyen en /ž/, que poco a poco se desonoriza en [š], aunque no tan rápidamente como en Buenos Aires.

/s/ preconsonántica se aspira.

/-n/ final es alveolar.

/-d-/ intervocálica se elide con frecuencia.

 

Morfología

Es general el uso de vos, aunque muchos uruguayos lo consideran plebeyo y prefieren el tú, que es la norma que se transmite en las escuelas.

En muchas ocasiones se combina con formas verbales de voseo: tú volvés.

Como parte del paradigma del voseo se añade una /-s/ analógica en el indefinido: dijistes, hablastes.

 

Léxico

Muy poco ha quedado del léxico indígena: las boleadoras que utilizan para trabar las patas del ganado.

En la zona fronteriza encontramos frecuentes portuguesismos: fechar (`cerrar´), janela (`ventana´), brasilero (calco de brasileiro, frente al general brasileño).